Форум » Читальный кинозал » Судьба всего русского. Языка. Культуры. Страны (продолжение) » Ответить

Судьба всего русского. Языка. Культуры. Страны (продолжение)

RHAT: [more]http://www.dazzle.ru/antifascism/pur-14.shtml Вот оригинальное чтиво... Подойдем к этому ресурсу как умные люди, и не будем обращать внимание на экстремально антисемитские выпады. Автор конечно во всех земных бедах начиная с самого сотворения мира винит евреев, наверноее они же, по его мнению виновны и в самом сотворении мира, в чем, конечно, есть доля правды Но факты он приводит занимательные. Меня еще со школы интересовал вопрос : Где Россия? не росийская федерация, а именно россия. Я даже собиралась взять карту и заштриховать все края, автономии, нац. округа - то что останется - по логике должна быть русская земля. Безымянная. Нет ни республики, ни автономии, ни округа.[/more] И судя по всему сейчас все русское подошло к критической черте: - быть или не быть? Надо спасать то что осталось...

Ответов - 248, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

samoylenkovlad.nik: ... или " это дело (вопрос, проблема - не на мою зарплату!!!)"

samoylenkovlad.nik: Сориентировать Автор Дмитрий Сичинава Слово «сориентировать» (или «сориентироваться») в смысле «понять или дать понять примерный диапазон возможностей и направление дальнейших мыслей» стало использоваться в русском языке с 1980-х годов. Сегодня это этикетный штамп, употребление которого часто диктуется корпоративной культурой: «Иван Иванович, сориентируйте по времени встречи» звучит вежливее, чем «Скажите, когда мы встретимся?». Вообще-то, значение первой фразы изначально шире: задающий вопрос хочет услышать, с какого часа по какой Иван Иванович свободен, в то время как во втором случае ожидается точное время, — но это различие со временем стирается. Интересно, что в паре с глаголом «сориентировать» выступает характерный предлог «по», продуктивность которого в значениях «о», «по поводу» и т. д. резко выросла в начале XXI века. Открытки, открытки ... ***** ************** Изображение можно увеличить в два "клика".

Андрей_А: Верхнюю открытку как понимать?


samoylenkovlad.nik: Дык две их там, открытки то! КакУ понимать, что по праву руку, аль по леву? Уж ты сориентируй, мил человек ...

samoylenkovlad.nik: Шипок Автор Дмитрий Сичинава Слово «шипок» сейчас мало кто знает — даже среди историков русского языка. Между тем в романтическом языке XIX века это слово активно использовалось и означало «бутон розы». Вот, например, у Афанасия Фета: Постой, ― шалить не долгий срок: Май остудить тебя сумеет, И розы пурпурный шипок, Вдруг раскрываясь, побледнеет.  Еще веком раньше слово «шипок» могло стать стандартным литературным русским обозначением розы (целиком, а не только бутона). Создатели русского поэтического языка первой половины XVIII века, Антиох Кантемир и Василий Тредиаковский, пытались употреблять в стихах славянское «шипок» в соответствии с европейским культурным образом розы. У Венеры, изображенной Кантемиром, «шипковые титьки», то есть, как сказал бы поэт сто лет спустя, «розовые перси». Впрочем, эта ветвь развития языка оказалась тупиковой, и возобладала другая лексика. Если пойти еще раньше и открыть церковнославянскую Библию, то «шипок» там означает прежде всего гранат, у которого, впрочем, никаких шипов нет. В общем, у слова было много шансов, но ни одним из них оно так и не воспользовалось. И опять к старине ... * Не достал ещё, артефактами?

Sergei: http://welemudr.mirtesen.ru/blog/43516961980/Kuda-delas-krov-ta(r)taro-mo(n)golov?utm_campaign=transit&utm_source=main&utm_medium=page_24&domain=mirtesen.ru&paid=1&pad=1

samoylenkovlad.nik: Накануне Праздников, так сказать... Думаю уместно. ***Конфекты Автор Дмитрий Сичинава «Конфеты» без «к» несколько раз встречаются даже в XVII веке, в XVIII веке господствуют «конфекты», а весь XIX век оба слова сосуществуют: «конфеты» появляются у Батюшкова, Сомова, Погорельского, Пушкина, Достоевского, Толстого и практически у всех крупных авторов этого периода. А вот Загоскин, Гончаров, Владимир Соллогуб, Гоголь, Герцен, Тургенев, Лесков и даже Чехов с Горьким не чурались «конфект». Первые явно пародийные упоминания «конфект» относятся к 1927 году и используются по обе стороны границы: у Ильфа и Петрова (Остап Бендер мечтает, что в будущем шахматном мегаполисе Васюки «гостей нужно снабжать ― овощи, фрукты, икра, шоколадные конфекты») и у Шмелева в «Лете Господнем» (там используется манерное произношение «щиколатные»). К концу двадцатых это слово стало маркером мещанской эстетики и «красивой жизни». В середине XX века «конфекты» исчезают из текстов полностью и возрождаются только в последние десятилетия — уже не как обозначение кондитерских изделий, а только как знак эстетизированных представлений о прошлом. Так, штамп «щиколатные конфекты» от Шмелева дошел до конца 1990-х: «Меха, брильянты, шампанское. Глянец гламура. Балет, сияние люстр, бархат ложи. И в лайке тонкая рука. „А что это? Конфекты? Шеколад? Как вы милы, князь“» (журнал «Столица», № 22, 1997). Кстати, это первая в Национальном корпусе русского языка фиксация слова «гламур». А я опять за своё ... * *

samoylenkovlad.nik: ***Довлеть Автор Дмитрий Сичинава Cчитается, что культурный человек должен употреблять слово «довлеть» только в церковнославянском значении «быть достаточным» («довлеет дневи злоба его» — то есть дословно «дню хватает его злобы»; «довлеет себе» или «самодовлеющий» значит «самодостаточный»). А вот применение этого слова в значении «давить, тяготеть» («над ним довлеет тяжкая необходимость») — знак неграмотности. Конечно, исторически это слово значит именно «быть достаточным» и пи-шется через «о». Но в этом смысле его уже никто почти не употребляет — даже пресловутые культурные люди. Основанное на чистом звуковом сходстве «до-влеть» в смысле «давить, тяготеть» ничем не хуже слова «одинарный», которое образовано от заимствованного из латыни «ординарный» и означает един-ственное число. На самом деле «довлеть» в смысле «тяготеть» используется уже больше века. Так академик Сергей Платонов, выросший в 1870–80-е в интеллигентной семье, употребляет его в своей книге о Борисе Годунове. В романе 1903 года мы читаем «при равнозначащих силах одна [сила] не может довлеть над дру-гой», а у Горького в 1910 году мужчины заглядываются на соблазнительную женщину «довлеющими глазами», что бы это ни значило. Ещё немножко старины ....................................... ************* ******************

samoylenkovlad.nik: *** Должник Автор Дмитрий Сичинава Слова, означающие долг и его участников, часто путаются и меняются в языке. Вспомним пассаж из грибоедовского «Горя от ума»: Или вон тот еще, который для затей На крепостной балет согнал на многих фурах От матерей, отцов отторженных детей?! Сам погружен умом в Зефирах и в Амурах, Заставил всю Москву дивиться их красе! Но должников не согласил к отсрочке: Амуры и Зефиры все Распроданы поодиночке!!! Имеется в виду, что крепостнику пришлось срочно погашать долги, потому что те, кто ему давал в долг, оказались неумолимы. Но ведь должником был как раз он сам, тогда как дающий в долг называется кредитором или заимодавцем (см. «заимодавцев жадный полк», собравшийся перед Онегиным). Грибоедов, таким образом, использует старое московское просторечие, когда в разных контекстах должником можно было назвать обе стороны конфликта. Интересно, что еще в XIX веке переписчики комедии исправляли кажущуюся ошибку Грибоедова, меняя строку на «Но кредиторов он не согласил к отсрочке»). ******* *****

Вячеслав: Владимир, спасибо за исторические открытки!! Рад был увидеть историю России!!

samoylenkovlad.nik: Чуток для разрядки и улыбки ... Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке. - Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу. - В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии. - Почему? - Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла. - А что плохого в колесе? - Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный". - Но.. это, мягко говоря, не совем так.. - Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы" - Хорошо, теперь я напишу твое имя. - Моя фамилия Го. - Отлично, я начну твою фамилию с буквы G. - Что означает буква G? - У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается. - Отлично! Дальше O? - Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится. - Hguhey.. дальше O? - Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля! Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге". - И всё? - Да. Француз с китайцем почесали в затылке. - Хорошо, как твоя фамилия, брат? - Щекочихин-Крестовоздвиженский. - А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец. Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.

Вячеслав: samoylenkovlad.nik пишет: А давайте просто бухать? Вот, Владимир, я с тобой согласен полностью!! Честно говоря сегодня читал новости на Украине!! Мне так понравилось, что советую читайте!! Я там нашел на все свои вопросы - ответы!! Я просто был поражен, как можно так понимать красное!! У меня только это смех!! Я извиняюсь перед моими одношкольниками, но увы такое я не понимаю!! Может я не прав, но сегодня и завтра] я на новостях Украины!! Читайте, пусть мне Украина платит, но мне так понравилось, что такого юмора я не видел!! Особенно про Шойгу!!

samoylenkovlad.nik: Слава! Я так рад что у тебя улучшилось настроение и самочувствие от прочитанного в новостях и ты смог ответить сам себе на свои вопросы! Однако я, с твоего позволения, всё же вернусь к теме - Судьба всего русского. Языка. Культуры. Страны. Вот нравится мне русский язык ... Льюис Кэролл, проезжая по России, записал чудное русское слово «защищающихся» (thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs, как он пометил в дневнике). Английскими буквами вид этого слова вызывает ужас… zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа. Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии.

samoylenkovlad.nik: *** Заподозрить Автор Дмитрий Сичинава Сейчас мы употребляем это слово в значении «начать подозревать, что нечто имеет место». «Он мог быть там, где невозможно было заподозрить существование его» значит, что нельзя было подумать, будто он там находится. А вот в XIX веке «заподозрить что-то» очень часто значило ровно обратную вещь: «поставить под подозрение», «усомниться». «Заподозрить существование кого-то или чего-то» значило «подумать, что чего-то на самом деле нет». В составе же конструкции «заподозрить кого-то в чем-то» глагол и тогда употреблялся почти так же, как и сейчас. В середине XIX века оба значения уже сосуществовали — и различали их, видимо, по контексту. Например, в дневнике историка Александра Никитенко, который он вел в 1820–50-е годы, есть фраза: «Ведь у нас довольно одного частного случая, чтобы заподозрить целую систему» (по-нынешнему — «скомпрометировать»). Его младший современник и тезка писатель Александр Дружинин тоже в дневнике пишет: «Его сведения в одно время велики и жидки, а крайняя их жидкость заставляет заподозрить огромность их», имея в виду усомниться в том, что они на самом деле огромные. А вот пример из отчета Академии наук за 1862 год: «Известно, что в последнее время некоторые писатели… заподозрили подлинность этих… памятников и объявили их новейшими подделками». В середине 1850-х годов Герцен употребляет уже новое значение: «Долгорукий завел шашни с пермской барыней; барыня, заподозрив какие-то неверности, явилась невзначай утром к князю и застала его с горничной»; и тогда же Гончаров пишет: «Другое дело, если б американцы или англичане заподозрили там золото, каменный уголь, сейчас бы снарядили, во имя науки и человечества, ученую экспедицию, начали бы просвещать дикарей, делать их людьми». Старое значение при этом используется и в XX веке: «Мать моя, некогда заподозрившая его кротость и не видевшая его научных талантов»  — то есть «сомневавшаяся, что он на самом деле кроткий». Лишь с 1930-х годов это значение окончательно исчезает. И снова Новый год в начале века ушедшего ... ****** ******

Лариса 2222: Спасибо, Володя. Очень интересно!

samoylenkovlad.nik: Спасибо, Лариса! Дальше будет не менее интересно ... я тАк думаю!!!

samoylenkovlad.nik: ***Скакать Автор Дмитрий Сичинава У слова «скакать» есть значение «перемещаться на лошади вскачь» — в первую очередь в голову приходит пушкинское «…за ним повсюду Всадник Медный / C тяжелым топотом скакал». В 1837 году на похоронах поэта его друг Александр Тургенев, провожавший тело Пушкина в Псковскую губернию, записал в дневнике: «За нами прискакал и гроб в 7-м часу вечера… Повстречали тело на дороге, которое скакало в монастырь». Получается, чтобы «скакать», не обязательно ехать верхом самому. Сидя в транспортном средстве, запряженном лошадьми, человек скакал в телеге или в кибитке. «Скакать» мог и сам транспорт: «скачет мимо меня коляска», писал Радищев. Наконец, на новом этапе переосмысления, «скакать» мог и груз — в том числе мертвое тело. Сегодня таким же образом мы используем слова «ехать» и «лететь». Опять в начало века прошлого Я приглашаю Вас ... ******** ******** А в это время "за буграми" где-то В Европе старой, иль в Новом свете ... ******** ******** Как посмотрю ... у них в открытках много "свинства" ...

Андрей_А: У них босиком по снегу на каждой открытке. Символ какой-то?

samoylenkovlad.nik: Андрей_А пишет: Символ какой-то? Так ведь босыя-то всё с крылышками, вот они и есть символы. Ангелами их зовут, чай слышал -то.

samoylenkovlad.nik: Немецкая рекламная вывеска в русском переводе: Аренда машин для шлифовки полов

Ldz: samoylenkovlad.nik пишет: Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии. Что русскому хорошо, то басурману смерть...

Вячеслав: С большим удовольствием просматриваю открытки прошлого века!! Раньше я не видел этого!! Спасибо, Владимир!! А про длинные слова в немецком языке я помню со школы!!

suhanovamama: Наконец-то дома, могу подробно высказаться. Такая замечательная идея пришла тебе, Володюшка, просветить нас с помощью великолепного лингвиста Сичинавы. Вот ведь штука какая удивительная: корифеи русского языкознания-- не русские по происхождению: Сичинава, Бодуэн де Куртенэ, Владимир Даль.Кстати, Сичинава занимался и параллелями русского и украинского языков. А открытки эти в стиле русского лубка хранятся у нас в бабушкином альбоме. В детстве рассматривала их с особым чувством:при некоторой слащавости есть в них свет какой-то нетеперешней доброты. И подписи такие душевные, а то и с юмором!

samoylenkovlad.nik: suhanovamama пишет: есть в них свет какой-то нетеперешней доброты. И подписи такие душевные, а то и с юмором! click here

samoylenkovlad.nik: suhanovamama пишет: Такая замечательная идея пришла тебе, Володюшка, просветить нас с помощью великолепного лингвиста Сичинавы. И вовсе нет, Любушка - какой уж из меня просветитель ... Скорей всего я сам учась и просвещаясь делюсь и с Вами, друзья мои!!! ******

ЛЕВ: https://vk.com/feed?w=wall178804631_6273

samoylenkovlad.nik: Леночка! Ссылка только для участников ВК ...

samoylenkovlad.nik: ***Компания и кампания Автор Дмитрий Сичинава Слова «кампания» и «компания» произносятся одинаково, но восходят к разным западноевропейским словам — французскому campagne и латинскому compania. Когда их заимствовали, аканье еще не окончательно победило в русском литературном языке (по крайней мере в высоком штиле), поэтому не только написание, но и произношение их отражало написание оригиналов. Кампания — это военная (или другая) масштабная операция, а компания — коллектив. В частности, так раньше называлось и воинское подразделение (из французского compagnie — «рота»), так что компания вполне официально могла участвовать в кампании. Слова эти часто путают. Валерий Брюсов жаловался в начале 1920-х Вадиму Шершеневичу: «Мы так неразборчиво относимся к словам! Я встретил одного большого поэта, который не знал разницы между словами „компания“ и „кампания“. Сплошь и рядом мы „одеваем пальто“, а уж о том, что мы „сходим с трамвая“, и говорить не приходится…» Удивительно, но смешение «кампании» и «компании» встречается и в очень авторитетных изданиях. Например, при императрице Елизавете существовала Лейб-компания — странное воинское подразделение, причиной создания которого стали страх и благодарность. Во всех официальных документах XVIII века «компания» в названии этой роты пишется через «о» — иначе и быть не может, поскольку это рота, compagnie. Так же пишет и большинство историков: лейб-компанцы, лейб-компанские гербы и т. д. Но в орфографических словарях XX века, в том числе в тех, которые выходят сейчас, Лейб-компания внезапно стала кампанией. Увы, случаи, когда от незнания терминологии в общеязыковых словарях появляются ошибки, не так и редки. Посозерцаем ... *** *** А как там у них ... "за буграми"? *** ***

samoylenkovlad.nik: Слыша сегодняшний русский начинаю задумываться - " А так уж плох "шишковизм " по сути?!!!!!!!! Таки с его "мокроступами" ... и едкими замечаниями Белинского ... "Послание о визитах" 1854: ... Тут филолог для корнесловья Отыщет новые условья, Найдет, что русский корень есть И слову чуждому "визиты", Успев стократно произнесть Извозчику: "Да ну ж! вези ты!" Язык наш - ключ заморских слов: Восстань, возрадуйся, Шишков! Не так твои потомки глупы; В них руссицизм твоей души, Твои родные "мокроступы" И для визитов хороши. Зачем же всё в чужой кумирне Молиться нам? - Шишков! Ты прав, Хотя - увы! - в твоей "ходырне" Звук русский несколько дырав. Тебя ль не чтить нам сердца вздохом, В проезд визитный бросив взгляд И зря, как, грозно бородат, Маркер трактирный с "шаропёхом" Стоит, склонясь на "шарокат"? ... А вот переводчик на русский с "русского" ПОКА НА БУКВУ " А ": Абсолютный — совершенный Абстрактный — отвлеченный Аграрный — земледельческий Адекватный - соответствующий Активный — деятельный Актуальный — злободневный Аморальный — безнравственный Анализ — разбор Антураж — окружение Аргумент — довод

suhanovamama: «Жизнь дана на радость, — писал Даль, — но её надо уметь отстоять, поэтому истинное назначение человека — борьба за правду и справедливость, борьба со всем, что лишает людской радости. Всякая несправедливость казалась мне дневным разбоем, и я всячески выступал против неё».



полная версия страницы