Форум » Современная Германия » Вспомним немецкий язык » Ответить

Вспомним немецкий язык

Наталия: В прошлом году мы собирались в Германию. Не исключено, что засобираемся и в этом. Но в других темах уже были признания, что немецкий мы напрочь забыли. Вспомним? А те, кто его хорошо знает, будет хихикать над нами, задавать провокационные вопросы и поправлять наши ошибки. Представляю, как они повеселятся И так, рискнем? Hallo meine lieben Schulfreunde!

Ответов - 120, стр: 1 2 3 4 All

Валентина: Несмотря на моё довольно длительное пребывание в Германии, уже почти 8 лет, я с немецким тоже не особенно дружна... Ну не нравится мне этот язык...Особенно местный диалект, его я вообще не понимаю. Но кое-что сказать могу Hallo, Natascha. Willkommen zu Deutschland.

Наталия: Hallo Walja! Wie Wetter haben ihr jetzt?

galina: Не, люди, так не пойдет. Я учила английский. Поэтому даже не знаю, как это читать. Как-то может транскрипцию рядом и перевод? Так я не выучу ни слова.


Наталия: Vater und Heiner besuchen die Mutti im Krankenhaus. „Hilfst du auch manchmal dem Papa?“ fragt die Mutti. „Na klar“, nickt Heiner stolz. „Gestern habe ich für zehn Mark leere Bierflaschen weggebracht!“ Klein-Susi kommt in ein Süßwarengeschäft: - Ich möchte gern eine Schokoladenpuppe. - Ein Mädchen oder einen Jungen? - Einen Jungen bitte, da ist ein bisschen mehr dran!

Наталия: galina пишет: Так я не выучу ни слова. Может быть кто-то возьмется вести уроки немецкого?

Валентина: Меня терзают смутные предчуствия, что дальше отдельных фраз дело не пойдёт...

Наталия: Ja, ich denke auch Niemand will sich Deutsch zu erinnern Я написала правильно?!

fellow: Я не силён в грамматике, но очень "слух режет"... Я бы так сказал - niemand will sich an Deutsch errinnern.

Наталия: fellow пишет: Я бы так сказал - niemand will sich an Deutsch errinnern. Vielen Dank

fellow: Наталия пишет: Vielen Dank gern geschehen! Кстати, вот подумалось, в немецком языке существуют много выражений благодарности и ответов на них. Кто какие "вспомнит"?:)

Наталия: Danke! - Keine Ursache! Спасибо! - Не за что!

fellow: Ich bedanke mich fuer... Ich bin dankbar, dass... Sie haben schoenen Dank von... ... Кто ещё?

fellow: Навеяно темой "Трубы и трубки"... Когда я ходил на занятия немецкого языка, наш учитель часто применял один простой, но, на мой взгляд, очень эффективный метод "вспоминания" слов - это простая, но занимательная игра в ассоциации. Первый называет слово, следующий ассоциацию с ним. Например, первый называет ЛАМПА, второй ЛАМПА - СВЕТ, третий СВЕТ - СОЛНЦЕ, четвёртый СОЛНЦЕ - НЕБО и т.д. Если кому-то из учеников или учителю была непонятна причина, то ученик должен был объяснить её. Бывало иногда очень весело:) Может попробуем тоже так "повспоминать"? Я могу начать:) Слово- die Fruehling

Валентина: К моему великому стыду (в Германии живу семь лет, а языка толком не знаю ), не сразу догадалась, что Frueling - это Frühling (выглядит как-то "неправильно" ). Оказалось всё очень просто. Дело в том, что у кого нет немецкого шрифта, у тех вместо умлаутов появляются непонятные значки. Поэтому в международных форумах принято писать ü - ue, ö- oe, ä - ae Итак, продолжим игру в ассоциации по-немецки Die Frueling - die Liebe

Наталия: die Fruehling - die Bluemen, Die Schneegloeckchen die Liebe - Die Jugend

fellow: а говорят любви все возрасты покорны... :) na gut... Die Jugend - das Abenteuer

ЛЕВ: das Abeneuer - die Reise die Reise - die Fahrt Halle, Woermlitz-Heide 1959-1964

fellow: die Fahrt - das Buch Wenn ich irgendwohin fahre, brauche ich unbedingt ein Buch mit:)

Orlov: Поправка: der Frühling- Все времена года и месяца der На самом деле артикли так и остались для меня темным местом- не зная род существительного, говоришь часто как с гор спустившийся. Продолжение игры: das Buch- das Papier

Asik: Ich liebe Dich Немецкий так толком не выучила. Ходила в 6 лет сама в магазин KaufHalle: Gieben Sie bitte zwei fleishen Milch

Пушкин: zvai gros bieer - кричал мой отец bite dize - фраза в магазинах! И ещё немцов травили!!!! Эй Ганс ком цу мир русиш фофан сувинир!

Наталия: Продолжение разговора из темы Служили в Галле Мне кажется, как написать по-русски - вопрос не принципиальный, фонетика, учитывая всевозможные диалекты - вещь субъективная . Но обидно, когда в Одноклассниках.ру появился город Galle. По поводу самого Halle - их в Германии два, потому немцы и переспрашивают Одни - наш, на Заале, второй (если не ошибаюсь) где-то в бывшем ФРГ.

Виктор: Наташ, в Германии много повторяющихся названий. Я посмотрю в атласе, где находится наш двойник. Точно, что он не известен публике. Моя знакомая замялась не по этой причине. По поводу диалектов. Мы не специалисты. Но подумай, почему у них есть словари русского языка и отдельные словари диалектов. Названия иностранных городов точно определены. Если его нет в словарях, то лучше при переводе указывать его истинное написание и привязывать его к общеизвестному. Здесь нет проблемы. Сейчас уровень образования не тот. Поэтому тебе и жалко, что пишут Galle.

Наталия: Виктор, я сужу по переписке с немцами. На мое сообщение, что мое детство прошло "in Halle", следовали уточняющие вопросы и "an Saale" - становилось понятным. Я нашла в Интернете недалеко от нашего Halle(Saale) такие названия Halle Nietleben и Halle Kroellwitz. Но хочу повториться - написать немецкие слова кириллицей - задача сложная и потому я считаю не это принципиальным. Но писать латиницей с ошибками... А в случае Одноклассников.ру "непаравильный" город оказался перед "правильным" и перехватывает новые регистрации - вот это обидно:-(

Виктор: Наташ, ты перечислила близлежащие возле нашего гарнизона Хайде деревушки, которые сейчас входят в городскую черту. На картах они пишутся без Halle. Действительно, немцы всегда уточняют Saale. Даже когда путаница немыслима. Пунктуальность. С их точки зрения, ты, иностранка, обязана была это сразу написать. Поэтому и переспрашивают, нет ли ошибки у тебя, правильно ли они тебя понимают.

Валентина: Вот оба города. Один наш Halle(Saale) Федеральная земля: Саксония-Анхальт Страна: Германия Федеральная земля: Саксония-Анхальт Площадь: 185,01 км² Население: 237.513 (30 сентября 2005) Официальный сайт города: www.halle.de Галле иногда Халле (нем. Halle (Saale)) — самый населённый город федеральной земли Саксония-Анхальт Другой - нет Halle (Westfalen) Страна: Германия Федеральная земля: Северный Рейн-Вестфалия Район: Гютерсло Подчинён административному округу Детмольд Площадь: 69,29 км² Население 21 294 чел. (2006) Халле (Вестфалия) (нем. Halle (Westfalen)) — посёлок (нем. Gemeinde) в Германии, в федеральной земле Северный Рейн-Вестфалия

Наталия: Валечка, besten Dank! А то я начала сомневаться, правильно ли понимала. Точно - Западня Германия, западные меня и пытали Ну раз мы уже забрались в эту тему, хотелось бы выяснить еще пару вопросов. Немецкий, как и любой язык со временем претерпевает изменения. Правильно ли я понимаю эти изменения? 1. Обращение Fräulein не входу, устарело. У юных девушек оно вызывает бурное веселье, а меня за это обозвали бабушкой с фиолетовыми буклями 2. Вежливое Sie заменило Du с заглавной буквы. 3. Артикли употребляются редко, даже в официальной переписке. А еще читала где-то, что было предложение приблизить алфавит в общеевропейскому и заменить ß на ss, а буквы с умлаут на дифтонги соответсвенно ä - ae, ö - oe, ü - ue

Виктор: Наталья, не понятно к кому ты обратилась с вопросами? Валя, по-моему, тебе и ответ держать, тем более, что ты быстро выдала нужную информацию.

Наталия: Виктор пишет: Наталья, не понятно к кому ты обратилась с вопросами? Ко всем, кто заглядывает сюда, кому интересна эта тема

Валентина: Наталия пишет: 1. Обращение Fräulein не входу Как говорят местные немцы "korrekt". Лично мне очень нарвится этот вариант обращения, но у моих сыновей он вызвал недоумение и улыбку. Наталия пишет: 2. Вежливое Sie заменило Du с заглавной буквы. По этому поводу ничего сказать не могу, нигде не встречала ничего подобного. Наталия пишет: 3. Артикли употребляются редко, даже в официальной переписке. Судя по тому, как учат детей в школе, артикли ещё не отменили. Да и в официальных бумагах, которые я регулярно получаю, они присутствуют. Хотя мне бы лучше без артиклей, потому что проще Наталия пишет: заменить ß на ss, а буквы с умлаут на дифтонги соответсвенно ä - ae, ö - oe, ü - ue Абсолютно верно, допустимы оба варианта и замена одного другим не является ошибкой. Хотя, следует отметить, что мои познания в немецком языке далеки от совершенства, а потому не могут быть абсолютно верными. Надеюсь, люди знающие меня поправят в случае чего

Виктор: Чуть уточню. Наталья, действительно, недавно были изменения в правописании, но алфавит остался без изменения. Новые правила четко указывают, когда надо писать ss, а когда ß. Однако путаница в этом еще не исчезла. Даже грамотные люди частенько заглядывают в новое правописание. Умляют заменяют на дифтонги только в случае отсутствия возможности написания умляюта. Например, на английской клавиатуре. В книгах это не встречается. Артикли. Они остались без изменения. Хотя швабы (это Шварцвальд, юго-запад Германии) на местном диалекте с ними творят, что хотят. Шваб и берлинец не поймут друг друга на своих диалектах. И не только из-за артиклей. Sie на Du могут менять турки. Fräulein в разговоре не употребляется, хотя все знают из литературы, что оно означает. К незнакомке любого возраста вежливо обращаются - извините ....

Вячеслав: В 1971 году 5 по немецкому у нас был только у троих, кто свободно говорил. Я говорил, но не всегда успешно. Сегодня подготавливаясь к встрече в Киеве с одноклассниками я копировал свое личное дело из школы и вспомнил про оценку 4 по языку. Правда, учась в институте я три года практически не занимался языком. Мне хватало школьных знаний. И сегодня спустя почти сорок лет, когда я хочу учить английский знания 10 класса вспоминаются полностью. Думаю, что знания те, что я приобрел в 10 классе мне еще пригодятся.

Lana: Может в это трудно поверить,но я стала учить немецкий для того,чтобы лучше общаться с немецкой подругой,с которой познакомилась еще на школьной"дружбе".С тех пор прошло больше 30 лет,но с той девочкой ( теперь мамой уже двух взрослых детей) мы переписываемся до сих пор!Она мне пишет по-русски,я ей по-немецки!До недавнего времени ,пока это не стал делать за меня компьютерный переводчик,я писала ей письма сама,периодически подглядывая в словарик.А основной запас слов прочно отложился в моей памяти еще со школы!Возможно,ошибок было и много,особенно в формах глаголов...Главное,что мы друг друга всегда понимали...

Иванов Александр: Вячеслав пишет: Правда, учась в институте я три года практически не занимался языком. Мне хватало школьных знаний В Союз я приехал в 8-ой класс и также, как Вячеслав к учебникам не притрагивался до окончания школы вообще...Экзамен сдал на 4. Жизнь в Германии, частое живое общение с немцами и, несомненно, усиленная программа обучения в школе накладывает свой отпечаток... Я думаю,что у многих было тоже самое...Немецкий язык мне и сечас необходим по работе.

Inna: Deuschland-meine Traume! Я так тоскавала по Германии,Галле , одноклассникам и не только,что тоже поступила в ин.яз на немецкий факультет,чтоб воспоминания сделать явью.... Так стало легче жить!

Виктор: Тоже в свое время тосковал, но в Галле учил английский, а по немецки мычу до сих пор. Почему же тебя, Инна, нет среди участников предстоящего пробега Россия-Галле? Ты же ценный у нас кадр! Может быть исправишь эту нашу ошибку?

valvic: ... Вот это я хорошо вошел !!! .... Немецкий язык... век живи, век учись... о его использовании слегка оговаривается в "Альштедтских былинах"... ( Их уже три части...) Форум » Альштедт » Альштедтские былины (части 1, 2 ,3 и пр...) .... Планируется вообще написание СКАЗКИ-БЫЛИНЫ ... касательно национальных особенностей изучения немецкого языка... ( Естественно, в СТИЛЕ тематики Форума). ..... А если серьезно, то в "Альштедтском кинозале" есть маленький видеофильм на немецком языке... click here ... называется он "Requiem für Allstedt – 2" (deutsche Version). ================= .... Извините за вторжение

Sergei: valvic пишет: Извините за вторжение Извинениями не отделаетесь.раз вторглись.то необходимо наследить!!!Иначе.как тот Петруша или Павлуша...

soldat: Валентина пишет: алле (Вестфалия) (нем. Halle (Westfalen)) — посёлок (нем. Gemeinde) в Германии, в федеральной земле Северный Рейн-Вестфалия - вот и регистрируются люди в "одноклассниках" на Galle NRW , Halle NRW , не зная что NRW - норд рейн вестфалия !!!

Анатолий: Сергей М. пишет: "Раз вторглись, то необходимо наследить !!! ". Ну что-же, наслежу... Серый Волк любил повторять, каждый раз, выходя из кустов: "Ох, как хорошо, когда знаешь иностранный язык!" (при этом застегивая штанишки) и кричавший ранее ку-ка-ре-ку, завлекая лису...

avionik: Да, ребята... Главное это хотеть правильно сказать! Не буду никого поправлять, потому как в принципе НАМ понятно. Существует уже другой "новый" немецкий, который не понимают ни немцы, ни русские... Кроме тех, кто живёт здесь... Ну например: " тебе надо анмельдоваться" или " социалхильфщиков туда не берут " или " надо покукать фарплан, когда следющий бус придёт" или " ты там давай не пропадай, мельдуйся" или " надо срочно фаровать, пока редуцирнутые ангеботы не кончилсь" Думаю вы поняли.

Валентина: Хорошая тема уснула глубоким, практически летаргическим, сном...а жаль. Может быть попробуем реанимировать? Тем более, что после моего возвращения в Германию проблема " как сказать" выплыла из небытия сама собой. Первостепенная задача - словарный запас. 3 года - срок немаленький и немецкий как-то "подрастерялся". Приходится вспоминать, приучать язык произносить слова ( для меня это самая большая проблема, в голове знаю как сказать, а вот произнести вслух порой бывает очень трудно) Слова, которые состоят из нескольких частей, длиной в целую строчку, числительные "наоборот"... Мне кажется, нет более неправильного и непредсказуемого языка. Марк Твен так описывал свои впечатления от изучения немецкого языка: “Люди, никогда не изучавшие немецкий, понятия не имеют, до чего он путаный. Смею вас заверить, что такого безалаберного, бессистемного, скользкого и увертливого языка, как немецкий, во всем свете не сыщешь… Самое обычное рядовое предложение в немецкой газете представляет собой неповторимое, внушительное зрелище: оно занимает полгазетного столбца; оно заключает в себе все десять частей речи, но не в должной последовательности, а в хаотическом беспорядке; оно состоит из многоэтажных слов, сочиненных тут же, по мгновенному наитию, и не предусмотренных ни одним словарем, - шесть - семь слов наращиваются друг на дружку просто так, без швов и заклепок (разумей, дефисов). ” (Марк Твен Приложения к книге “Пешком по Европе”). Отдельная тема - артикли. По идее они указывают на род существительного: der - мужской, die - женский, das - средний. Что имеем на деле? На самом деле он (род) практически никак не связан со смыслом самого слова. Простой пример: das Mädchen - девочка - средний род; das Brot - хлеб - ср. р.; die Blume - цветок - ж. р.; der Hund - собака - м. р.; das Geld - деньги - ср. р. и т.д. По словам М. Твена “В немецком девушка лишена пола, хотя у репы, скажем, он есть” Вот такой он простой сложный немецкий язык...Приходится подключать шестые, седьмые и двадцатые чувства, чтобы говорить более-менее "слухоприятно" и , что важнее, понятно.

samoylenkovlad.nik: Сочувствую, искрене... но помнить надлежит: Михаил Васильевич Ломоносов говорил: Карл V, римский император, говаривал, что гишпанским языком с Богом, французским — с друзьями, немецким - с неприятелями, итальянским - с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то конечно к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно. Ибо нашел бы в нём: великолепие гишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатства и сильную в изображении краткость греческого и латинского языков.

Николай: Рано или поздно эта марктвеновская вещь должна была здесь появиться. Очень уж в тему. Еще в пятом классе, помню, когда был совместный урок с немецкими школьниками, я цитировал оттуда: ”В-восьмых, я сохранил бы "Шляг" и "Цуг" с их привесками и убрал все прочие слова. Это значительно упростит язык. ”. Ребята частично засмеялись, частично не поняли и позже тоже засмеялись. И уж потом отдельно их учительнице русского выдал оттуда же: ”.. немецкий язык следовало бы запретить, а человека, его придумавшего - убить”- она смеялась до слез и потребовала принести книжку. И с концами. Сейчас глянул в более позднее издание – там это слегка по-другому. Но, вообще-то, любимое место – насчет отделяемых приставок, типа abfahren: "и он - У -, поцеловав мать и сестер и снова прижав к груди возлюбленную Гретхен, которая в своем простеньком кисейном платьице, с единственной туберозой в пышных волнах густых волос, неровным, спотыкающимся шагом спустилась по лестнице, все еще бледная от ужасов и волнений вчерашнего вечера, но мечтая еще хоть раз приникнуть к груди того, кого она любила больше жизни,- ЕХАЛ".

suhanovamama: Класс, ребята!

Lada: http://www.de-web.ru/article/view/Germanija_vo_Vtoroj_mirovoj.html Интересный сайт о Германии и изучении немецкого!!!!

Андрей_А: Перенесу сюда, чтобы не затерялось Grzegorz Brzęczyszczykiewicz Chrząszczyżewoszczyce powiat Łękołody

Андрей_А:

Топограф: Немецкий язык я изучал в школе. Нам давался выбор - немецкий или английский. И когда подавляющее большинство моих одноклассников, очарованных английским и американским роком, ломанулись изучать Еnglish, я, повинуясь четко выраженному антистадному чувству, выбрал Deutsch. Преподавала у нас настоящая немка - этакая европейская дама в советской школе. Из ее преподавания запомнился мне такой вот анекдот: Приходит ужасно голодный турист в Германии в ресторан, а языка не знает. Ткнул на удачу в меню, и ему принесли тарелку манной каши, которую он терпеть не мог. Но - голод не тетка. И вот давтися он этой манной кашей и тут замечает, что немец за соседним столиком уплетает за обе щеки бифтшекс с картошкой. Доел немец, подошел к нему официант, а немец ему и говорит: "Noch einmal das Selbe" - и официант приносит ему еще один бифтекс. "Ага, - смекнул турист, - так, значит, вот как по-немецки "бифтекс" будет!" И когда официант подошел к нему, он четко отчеканил фразу: "Noch einmal das Selbe!". Думаю, что вы уже догадались, что принес ему официант...

Сергей: Halle - немецкое слово , не путайте с названием города, так как правильно пишется Галле/Заале. Думаю и предполагаю, что нам всем бы не помешало знать дословный перевод этого немецкого слова. Кто назовёт последний вариант? Подсказка : их как минимум официально 7-8 значений. Может попробуем?

Топограф: Насчет Галле не знаю, но вот еще капитан Врунгель писал, что название немецкого города Гамбург правильнее произносить Хамбург, т.к. это более правильно и с фонетической и с культурной точки зрения.

Андрей_А: На прессухе после игры в Екатеринбурге один корреспондент что-то вспомнил из школьной программы по немецкому языку и задал вопрос тренеру УГМК немцу Олафу Ланге

Андрей_А: Курсы иностранных языков в Балашихе http://www.youtube.com/watch?v=oFqP1MfHd6E

Андрей_А: Полиглот-16. Немецкий язык за 16 часов. Все уроки http://www.youtube.com/playlist?list=PL1cDftt9pQcHYe0XOd_q4eUqwYongEWB2

Андрей_А: Команды на немецком Особенно интересна последняя про флот http://www.belfast.ru/sound/deukomm.mp3

Андрей_А: Винни Пух на разных языках 3:35 немецкий http://www.youtube.com/watch?v=EmFDgvwRF0g

Андрей_А: Коменты >немецкий язык здесь прекрасен >Австирияк уделал итальянцев!!! Впервые слышу чтобы немецкий язык звучал в песне в сотни раз трогательнее, чем итальянский! Удо красавчик! Zwei dunkle Augen, so heiß wie Feuer, Sie sehen mich an, dieser Blick geht so tief unter die Haut. Die Nacht verspricht mir ein Abenteuer, Mein Herz schlägt wie wild, Denn sie wird mich gleich verführen Bis zum Morgen. Jetzt steht sie auf, kommt langsam näher. Einfach Wahnsinn diese Traumfigur, Ihre roten Lippen, nur gemacht zum küssen, Dieses Mädchen ist Erotik pur. Nur noch zwei Schritte bis ich sie spüre. Doch, hey, was ist das? Diese Frau geht an mir einfach vorbei! Ich dreh' mich um und ich kapiere Sie meinte den Typ hinter mir. Das war's, Addio - Amore Mio! Два темных глаза, такие же горячие, как огонь, Вы смотрите на меня, этот взгляд так глубоко уходит под кожу. Ночь обещает мне приключение, Мое сердце бьется, как дикое, Потому что она соблазнит меня прямо сейчас До утра. Теперь она встает,медленно приближается. Просто безумие Этот персонаж мечты, Ее красные губы, сделанные только для поцелуя, Эта девушка чистая эротика. Всего два шага, пока я не почувствую ее. Эй, что это? Эта женщина просто проходит мимо меня! Я оборачиваюсь, и я понимаю Она имела в виду парня позади меня. Вот и все, Addio-Amore Mio!

людмила: Весна, однако... Не только у кошачьих...

Андрей_А: was ist das?

людмила: Весна, говорю, гормоны и пр. Посты от мальчиков становятся все романтишней.

Андрей_А: Коменты >немецкий язык здесь прекрасен >Австирияк уделал итальянцев!!! Впервые слышу чтобы немецкий язык звучал в песне в сотни раз трогательнее, чем итальянский! Удо красавчик! >Ничего себе дает немец. >Высший пилотаж. На немецком вообще огонь. >Я не люблю немецкий говор. Но здесь он звучит превосходно! >Супер мужик!!! просто влюбил в себя! Немецкий не такой уж и лающий в его исполнении. >Классно! Особенно на немецком языке! >действительно хотя немецкий не знаю, да и не люблю. Просто клип хороший, а исполнение просто замечательной свободной красивое. Молодцы одним словом, порадовали. >Немецкий -язык. Говор вологодский или ставропольский. >поживи на юге Германии не то услышишь )

suhanovamama: Винни-Пух более впечатлил на лакском, кумыкском и даргинском.

Андрей_А: Все становится ясным, если взглянуть на карту. https://www.youtube.com/watch?v=J43w-GCGXLc Он живет на границе с Италией. Филлах город

Андрей_А: Кто из форумчан-немцев может читать такое внизу - Вокзал Брест-Литовск

Николай: Май 1942. Первая поездка в отпуск из ????. Это парень явно в мирное время работал в поликлинике.

AlexIz: как вариант... "... aus dem Osten..." - с востока

Вячеслав: Удивительно, но со временем язык забываешь!! В институте я немецкий сдавал без проблем, но увы сейчас ......!!!

Андрей_А: рассказа нашего соотечественника, много лет живущего в Таиланде: "Мы сидели на пляже, на соседних лежаках, и болтали о том, о сём, я ей рассказал, что когда-то изучал немецкий в качестве второго языка в Инязе, так она сразу перешла на немецкий, мол, учись, ёптыть, с носителем-то. Но я её хреново понимал, честно говоря. И честно ей об этом сказал. Она покачала головой, говорит, так я по-баварски говорю, чего ж ты хочешь? Вас же, наверно, в институтах хох дойчу обучали, а это совершенно не разговорный язык, а такой… прилизанный, для телевидения, самый правильный. Я ей говорю, а поподробнее, пожалуйста, что с моим ухом не так. И вообще, ты сама-то меня понимаешь? Она рассмеялась, да понимаю, конечно, хох дойч, а ты барабанишь фразы чеканно, понимают все немцы, да и прочие австрияки со швейцарцами. А вот со мной тебе придётся потренироваться. Ну я и стал тренироваться. Но выходило плохо. Её речь была очень быстрой, надо сказать, пулемёт, блин, пока догонишь, она уже новую мысль начинает. Однажды я ей рассказал про распространение русского языка в разных акцентах по всей нашей территории, мол, акценты у нас проявляются строго с севера на юг, а вот по широте акцентов никаких нет, допустим, житель Калининграда и житель Владивостока говорят без акцента друг для друга, тогда как Москва и Ростов чётко отличаются по речи и произношению. У вас говорю, так же? Она говорит, нет, у нас каждая бывшая земля, княжество там или герцогство, что были ещё 150 лет назад, до сих пор говорят по-своему. Поэтому мы все друг друга, немцы, на слух за пару секунд определяем: кто откуда родом. Я говорю, вот прямо за пару секунд? Она говорит, ну да, даже по одному слову. Я спрашиваю, и что, ты вот прямо сейчас можешь всех местных немцев мне обсказать, кто откуда? Она говорит, да: вот этот из Гамбурга, вот это – берлинец, тот – австрияк, эта парочка из Штутгарта, эти вон – из бывшей ГДР, из Дрездена. Я аж ахнул, а сколько говорю, вас здесь, из Баварии. Она говорит, я да ещё пара человек. Но и среди них есть НЕ мюнхенцы, и я это слышу." Вот у меня отсюда вопрос: если за прошедшие 100-150 лет никакие коммуникации: газеты, радио, телевидение, интернет, внутренние миграции так и не смогли размыть языковый сепаратизм немцев, значит есть какие-то очень серьезные к этому причины?"

suhanovamama: Кажется. уже рассказывала, как нашу учительницу немецкого из55 школы Зою Габдуловну Деревянко вызывали в комендатуру, чтобы помогла немцам разобраться в ДТП.Его участники из разных частей Германии не могли понять друг друга, а она владела всеми диалектами. А приедьте вы в город Клинцы и зайдите на базар. Не поймёте ни фига. ну разве что знакомы с белорусским и украинским языками. Мой благоверный не мог сообразить, что значат фразы типа: "Гурки ё?", " Бяры олей, ён у мяне добрый", " Застебни гузик". Вряд ли это признак генетической тяги к сепаратизму. Диалектные особенности легко можно обнаружить даже у вполне образованных людей, даже у москвичей во втором поколении. Филолог легко отличит волжанина от скобаря, архангелогородца от смолянина.

Вячеслав: suhanovamama пишет: учительницу немецкого из55 школы Зою Габдуловну Деревянко Помню, это была молодая учительница!!

Андрей_А: Помогите перевести правильно click here

suhanovamama: Думаю, что-то вроде " Боевое подразделение 194 по ремонту огнеупорного оружия( вооружения)" То бишь танков?

Николай: Думаю, Люба нащупала верный путь. Bew. - befaffnet (вооруженный). Kfz. - Kettenfahrzeug (гусеничная машина). Inst. - Instandgesetzt - отремонтированный. Kamp. - bis Kampfbereitschaft - до боеготовности.

Андрей_А: Komp. 194 - компания, рота, отряд, подразделение по ремонту боевой гусеничной техники

Андрей_А: Галльский футбольный клуб https://www.youtube.com/watch?v=wCR0Be9OPPg Saisoneröffnung 2019/2020 beim Halleschen FC Открытие сезона 2019/2020 в Halleschen FC Комментарии не переводятся, помогайте >>Na, endlich. Wurde auch Zeit. Gib mir ein H, gib mir ein F, Gib mir ein C. HFC Ну, наконец-то. Было и время. Дайте мне H, дайте мне F, дайте мне C. HFC >>NUR ZUSAMMEN CHEMIE HALLE ТОЛЬКО ВМЕСТЕ CHEMIE HALLE

Андрей_А: Швейцарский язык никто не понял? click here для сравнения, SchweitzerDeutsch и Галле Melanie Oesch beantwortet Schnellfragen Neuzugang Moritz Schulze im Kurzinterview

Вячеслав: Спасибо Андрей за клипы!! Я по окончанию школы почти свободно говорил на немецком!! В институте без проблем всегда сдавал немецкий!! Сейчас прошло больше 50 лет, конечно навык разговора потерен!!

Андрей_А: А разницу чувствуешь в клипах?

Вячеслав: Андрей_А пишет: А разницу чувствуешь в клипах Да, Андрей это на разных языках!! Мне кажется второй клип на немецком!!

Андрей_А: upload pictures

Андрей_А: переводчики, АУ

Андрей_А:

suhanovamama: Комментарии же у тебя переведены! А последнюю надпись нужно не переводить, а расшифровывать сначала!

Андрей_А: Немецкий язык так сильно изменился с войны, что даже буквы непонятны

Вячеслав: По окончанию школы я довольно хорошо знал немецкий язык!! В институте я практически сразу сдавал зачет по иностранному языку!! Честно говоря я его любил, но вот прошло время и все забылось!!

Андрей_А: А вот это точно немецкий язык? Я чета такого не помню >>Я живу в Германии Баварии и мне очень нравится эта песня,.... Sehr schön, sehr geil, einfach super die Medels singen das Lied

Вячеслав: Спасибо, Андрей!! Послушал, спасибо, но увы это уже не для меня!! Я уже стар для нового языка!!

Андрей_А: - А русский сложный язык? - Да нет.

Андрей_А: - есть пить? - пить есть. - а есть? - есть нет.

suhanovamama: Песенку эту Колю давно когда-то присылал,и там самый обыкновенный хороший немецкий. Даже текст приводится, весьма простой. Детский сюжет, основанный на звукоподражании разным животным. Девчонки хороши, заразы!!

Андрей_А: Детский сюжет и они специально поют под детей, детскими голосами? Как Румянова озвучивала зайца в Ну погоди?

suhanovamama: Что-то в этом роде.

Андрей_А: 3:25 вторая сторона, перематывайте сразу туда

Вячеслав: Спасибо Андрей, но я к музыке почти равнодушен!! Я только музыку люблю моих юношеских лет!!

Андрей_А: Веселая песенка. Есть субтитры, включайте, читайте

Вячеслав: Да, раньше я возможно эти песни пел!! Увы, сейчас немецкий для меня уже иностранный!! Сегодня спустя 50 лет я конечно язык забыл!! Хотя я сегодня к немецкому отношусь положительно!!

Андрей_А: есть переводчики als er mich küsste als er sie küsste als er mich küsste hat er gleich gesagt dass er nun wüsste dass er nun wüsste dass er nun wüsste was sein Herz когда он поцеловал меня когда он поцеловал ее когда он поцеловал меня он сказал то же самое что он теперь знал что он теперь знал что он теперь знал что его сердце

suhanovamama: Я тоже так перевела. Но фраза не закончена. Возможно, она перешла в начало другой строфы.

Андрей_А: да, еще какое-то слово, но не печатает субтитры. Послушай 0:20

suhanovamama: Не получается расслышать. Zu lag? zu bleib? Его сердце лежало? Что его сердце осталось? Скорее второе.

Сергей: Herz so plagt - сердце ноет (болит) так как далее, мой вольный перевод.. Ты, ты ведь можешь целоваться так, как если бы давно уже целовалась с другим. Ах, теперь он хочет знать, откуда это взялось и кто мой учитель.

Андрей_А: Ого, а песенка-то и в самом деле веселая

suhanovamama: Браво, Сергуня!

Андрей_А: Из студенческих баек Был у меня друг в университете - учились на одном факультете. На носу у нас был экзамен, а он учил только один билет - 13-ый. Все над ним смеются, мол какой дурак и так далее. Он не обращал внимания и был очень уверенным в себе. Наступает долгожданный день, он забегает в аудиторию первым. Все наблюдают за ним. Преподаватель говорит:«Ну, тяните билет». Студент вытаскивает билет наугад, смотрит на него и потом со словами: «Черт, 13-ый билет, несчастливый!» кладет его обратно и перемешивает все. Преподаватель со смехом: «Нет-нет, какой вытянули, такой и отвечайте». И достает из всех билетов 13-ый. Aus Studentenbäckchen Ich hatte einen Freund an der Universität - wir haben studiert einer Fakultät. Wir hatten eine Prüfung auf der Nase, und er lehrte nur ein Ticket ist der 13.. Jeder lacht über ihn, sagen Sie, was für ein Narr und so weiter. Er achtete nicht auf und war sehr selbstsicher. Das mit Spannung erwartete kommt tag, er läuft zuerst ins Publikum. Alle sie beobachten ihn. Der Lehrer sagt: "Nun, ziehen Sie das Ticket.» Student zieht ein Ticket heraus er schaut ihn zufällig an und dann mit Worten: "Verdammt, das 13. Ticket, unglücklich!" legt es auf zurück und mischt alles. Lehrer mit einem Lachen: "Nein, Nein, was man herausgezogen hat, ist das und verantwortlich sein». Und er bekommt von allen Tickets den 13.. From student stories I had a friend at the university - we studied at the same faculty. We had an exam coming up, and he only taught one ticket is the 13th. Everyone laughs at him, saying what a fool and so on. He wasn't paying attention and was very confident. The long-awaited day comes, he runs into the audience first. Everyone is watching him. The teacher says, "Well, pull the ticket." The student pulls out a ticket at random, looks at it and then with the words: "Damn, the 13th ticket, unlucky!" puts it back and shuffles everything. Teacher with a laugh: "No, no, what was pulled out, such and answer me." And he takes out the 13th of all the tickets.

Андрей_А: Что она говорит? субтитров нет

Николай: первая фраза заглушена, потом она, на кого-то указывая, говорит: "Ага, это знаток". И сообщает: "Верно, в Красноярске, в Сибири, это действительно далеко. В трехлетнем возрасте оттуда я с родителями переселилась в Германию. Было столь маленькой, что не отдавала себе отчета, но, знаете, какие хорошие воспоминания у меня остались - это о русских песнях, коnорые мне пели родители"

Вячеслав: Спасибо, Андрей за клип!! Спасибо Николай за перевод.!!

suhanovamama: Интересно, когда сделана запись? Вряд ли недавно. К сожалению, не улавливаю уже быструю немецкую речь, только отдельные слова выхватываю. Практики нет.

Андрей_А: Выложено на ютуб в 2010. Николай Ага, это знаток. Верно, в Красноярске, в Сибири, это действительно далеко. В трехлетнем возрасте оттуда я с родителями переселилась в Германию. Была столь маленькой, что не отдавала себе отчета, но, знаете, какие хорошие воспоминания у меня остались - это о русских песнях, которые мне пели родители Обратный перевод Ja, das ist ein Kenner. Stimmt, in Krasnojarsk, in Sibirien, ist es wirklich weit weg. Als Dreijähriger zog ich von dort mit meinen Eltern nach Deutschland. Ich war so klein, dass ich mir nicht bewusst war, aber Sie wissen, welche guten Erinnerungen ich noch habe - es geht um die russischen Lieder, die meine Eltern mir sangen

Сергей: Первое слово не слышно, но последние слова в фразе _ кто знает где я родилась? тут чётко (для меня во всяком случае) слышно слово "geboren"- слово известное мне с детства - Jch wurde geboren... st. Halle|Saale Потом - 3 с половиной года я была такой маленькой, что ничего не помню

Андрей_А: слышно слово "geboren" английский born - рожденный Native-born speaker - носитель языка по рождению

Андрей_А: Есть субтитры Mach das heute mit dem Leo und der fällt auseinander Сделай это с леопардом сегодня, и он развалится

Вячеслав: Спасибо, Андрей, я это уже видел! Как можно разгружать танковые эшелоны!!

Андрей_А: Проверяйте eine wichtige rolle beim militär transporten spielen zeitweilige um laderäume die an wasserhindernissen eingerichtet werden können nicht überall sind materialien für den bau von rampen vorhanden deshalb wird er durch panzer springen entladen in jedem falle ist dafür die genehmigung der zuständigen dienststelle des militärtransporters erforderlich diese art die entladung ist schwierig und verlangt von den panzer fahrern großes können sie werden nochmals gründlich eingewiesen da die panzerfahrer ungenügende sicht haben gibt ein posten auf dem zug das zeichen zum drehen des panzers ein anderer gibt nach der drehung des panzers um 90 grad das zeichen zum springen innerhalb kurzer zeit gelingt es so dem transport zu entladen важную роль в военных перевозках играют временные грузовые отсеки, которые могут быть установлены на водных преградах не везде есть материалы для строительства пандусов, поэтому его разгружают, перепрыгивая через танки в любом случае для этого требуется разрешение компетентного органа службы военного транспорта этот тип разрядка трудна и требует от водителей танка большого умения они будут еще раз тщательно проинструктированы из-за недостаточной видимости танкистов один пост на взводе подает знак повернуть танк , другой подает знак прыгать после поворота танка на 90 градусов таким образом, за короткое время удается разгрузить транспорт

Сергей: Немного подправлю... не отсеки- а временные грузовые площадки. Не перепрыгивая через танки (???) - поэтому их разгружают с помощью танковых трамплинов такой способ разгрузки сложен и требует от танкистов большого мастерства ( умения) Так как водитель танка недостаточно видит ...то один постовой ( регулировщик ) по ходу подаёт знак повернуть, другой после поворота на 90 прыгать. В немецком языке многие военные слова могут не совсем правильно переводиться с Интернетовскими переводчиками. А словарей таких -очень мало или почти нет. У меня есть такой!!! Ему больше 80 лет. Начал правда сыпаться, страницы-жёлтые. Он оттуда.... Из 60-х годов. Из г Халле/Заале!!!! Редактор Д.Э. Миланова. подписано в печать 16/10-1942г. Тираж 25 000 экз. Цена словаря 15р50к Переплёт 1р50к 519 стр Как написано в предисловии -Словарь поможет широким кругам советских читателей, а так же военным работникам при переводе документов относящихся к Великой Отечественной войне. там же написано - были использованы следующие пособия 1. Брокхаус- лейпциг 1922г 2.К.Ф. Тиандер С-Петербург 1911г 3Фриррих Клюге Берлин 1934 и ещё 3 пособия...

suhanovamama: Так выходит, словарь был издан в разгар войны?

Сергей:

Андрей_А: Он ? click here click here

Сергей: Нет! Это всё карманные словари а у меня книжный вариант размером примерно 22 см*15 см. Слов там примерно около 32 000 -33 000. А тираж-25 тыс-это считается маленький-соответственно ценность книги возрастает.

Андрей_А: Что написано про Россию? https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cd/Fußmaße1.jpg



полная версия страницы