Форум » Современная Германия » Вспомним немецкий язык » Ответить

Вспомним немецкий язык

Наталия: В прошлом году мы собирались в Германию. Не исключено, что засобираемся и в этом. Но в других темах уже были признания, что немецкий мы напрочь забыли. Вспомним? А те, кто его хорошо знает, будет хихикать над нами, задавать провокационные вопросы и поправлять наши ошибки. Представляю, как они повеселятся И так, рискнем? Hallo meine lieben Schulfreunde!

Ответов - 120, стр: 1 2 3 4 All

Андрей_А: Детский сюжет и они специально поют под детей, детскими голосами? Как Румянова озвучивала зайца в Ну погоди?

suhanovamama: Что-то в этом роде.

Андрей_А: 3:25 вторая сторона, перематывайте сразу туда


Вячеслав: Спасибо Андрей, но я к музыке почти равнодушен!! Я только музыку люблю моих юношеских лет!!

Андрей_А: Веселая песенка. Есть субтитры, включайте, читайте

Вячеслав: Да, раньше я возможно эти песни пел!! Увы, сейчас немецкий для меня уже иностранный!! Сегодня спустя 50 лет я конечно язык забыл!! Хотя я сегодня к немецкому отношусь положительно!!

Андрей_А: есть переводчики als er mich küsste als er sie küsste als er mich küsste hat er gleich gesagt dass er nun wüsste dass er nun wüsste dass er nun wüsste was sein Herz когда он поцеловал меня когда он поцеловал ее когда он поцеловал меня он сказал то же самое что он теперь знал что он теперь знал что он теперь знал что его сердце

suhanovamama: Я тоже так перевела. Но фраза не закончена. Возможно, она перешла в начало другой строфы.

Андрей_А: да, еще какое-то слово, но не печатает субтитры. Послушай 0:20

suhanovamama: Не получается расслышать. Zu lag? zu bleib? Его сердце лежало? Что его сердце осталось? Скорее второе.

Сергей: Herz so plagt - сердце ноет (болит) так как далее, мой вольный перевод.. Ты, ты ведь можешь целоваться так, как если бы давно уже целовалась с другим. Ах, теперь он хочет знать, откуда это взялось и кто мой учитель.

Андрей_А: Ого, а песенка-то и в самом деле веселая

suhanovamama: Браво, Сергуня!

Андрей_А: Из студенческих баек Был у меня друг в университете - учились на одном факультете. На носу у нас был экзамен, а он учил только один билет - 13-ый. Все над ним смеются, мол какой дурак и так далее. Он не обращал внимания и был очень уверенным в себе. Наступает долгожданный день, он забегает в аудиторию первым. Все наблюдают за ним. Преподаватель говорит:«Ну, тяните билет». Студент вытаскивает билет наугад, смотрит на него и потом со словами: «Черт, 13-ый билет, несчастливый!» кладет его обратно и перемешивает все. Преподаватель со смехом: «Нет-нет, какой вытянули, такой и отвечайте». И достает из всех билетов 13-ый. Aus Studentenbäckchen Ich hatte einen Freund an der Universität - wir haben studiert einer Fakultät. Wir hatten eine Prüfung auf der Nase, und er lehrte nur ein Ticket ist der 13.. Jeder lacht über ihn, sagen Sie, was für ein Narr und so weiter. Er achtete nicht auf und war sehr selbstsicher. Das mit Spannung erwartete kommt tag, er läuft zuerst ins Publikum. Alle sie beobachten ihn. Der Lehrer sagt: "Nun, ziehen Sie das Ticket.» Student zieht ein Ticket heraus er schaut ihn zufällig an und dann mit Worten: "Verdammt, das 13. Ticket, unglücklich!" legt es auf zurück und mischt alles. Lehrer mit einem Lachen: "Nein, Nein, was man herausgezogen hat, ist das und verantwortlich sein». Und er bekommt von allen Tickets den 13.. From student stories I had a friend at the university - we studied at the same faculty. We had an exam coming up, and he only taught one ticket is the 13th. Everyone laughs at him, saying what a fool and so on. He wasn't paying attention and was very confident. The long-awaited day comes, he runs into the audience first. Everyone is watching him. The teacher says, "Well, pull the ticket." The student pulls out a ticket at random, looks at it and then with the words: "Damn, the 13th ticket, unlucky!" puts it back and shuffles everything. Teacher with a laugh: "No, no, what was pulled out, such and answer me." And he takes out the 13th of all the tickets.

Андрей_А: Что она говорит? субтитров нет

Николай: первая фраза заглушена, потом она, на кого-то указывая, говорит: "Ага, это знаток". И сообщает: "Верно, в Красноярске, в Сибири, это действительно далеко. В трехлетнем возрасте оттуда я с родителями переселилась в Германию. Было столь маленькой, что не отдавала себе отчета, но, знаете, какие хорошие воспоминания у меня остались - это о русских песнях, коnорые мне пели родители"

Вячеслав: Спасибо, Андрей за клип!! Спасибо Николай за перевод.!!

suhanovamama: Интересно, когда сделана запись? Вряд ли недавно. К сожалению, не улавливаю уже быструю немецкую речь, только отдельные слова выхватываю. Практики нет.

Андрей_А: Выложено на ютуб в 2010. Николай Ага, это знаток. Верно, в Красноярске, в Сибири, это действительно далеко. В трехлетнем возрасте оттуда я с родителями переселилась в Германию. Была столь маленькой, что не отдавала себе отчета, но, знаете, какие хорошие воспоминания у меня остались - это о русских песнях, которые мне пели родители Обратный перевод Ja, das ist ein Kenner. Stimmt, in Krasnojarsk, in Sibirien, ist es wirklich weit weg. Als Dreijähriger zog ich von dort mit meinen Eltern nach Deutschland. Ich war so klein, dass ich mir nicht bewusst war, aber Sie wissen, welche guten Erinnerungen ich noch habe - es geht um die russischen Lieder, die meine Eltern mir sangen

Сергей: Первое слово не слышно, но последние слова в фразе _ кто знает где я родилась? тут чётко (для меня во всяком случае) слышно слово "geboren"- слово известное мне с детства - Jch wurde geboren... st. Halle|Saale Потом - 3 с половиной года я была такой маленькой, что ничего не помню

Андрей_А: слышно слово "geboren" английский born - рожденный Native-born speaker - носитель языка по рождению

Андрей_А: Есть субтитры Mach das heute mit dem Leo und der fällt auseinander Сделай это с леопардом сегодня, и он развалится

Вячеслав: Спасибо, Андрей, я это уже видел! Как можно разгружать танковые эшелоны!!

Андрей_А: Проверяйте eine wichtige rolle beim militär transporten spielen zeitweilige um laderäume die an wasserhindernissen eingerichtet werden können nicht überall sind materialien für den bau von rampen vorhanden deshalb wird er durch panzer springen entladen in jedem falle ist dafür die genehmigung der zuständigen dienststelle des militärtransporters erforderlich diese art die entladung ist schwierig und verlangt von den panzer fahrern großes können sie werden nochmals gründlich eingewiesen da die panzerfahrer ungenügende sicht haben gibt ein posten auf dem zug das zeichen zum drehen des panzers ein anderer gibt nach der drehung des panzers um 90 grad das zeichen zum springen innerhalb kurzer zeit gelingt es so dem transport zu entladen важную роль в военных перевозках играют временные грузовые отсеки, которые могут быть установлены на водных преградах не везде есть материалы для строительства пандусов, поэтому его разгружают, перепрыгивая через танки в любом случае для этого требуется разрешение компетентного органа службы военного транспорта этот тип разрядка трудна и требует от водителей танка большого умения они будут еще раз тщательно проинструктированы из-за недостаточной видимости танкистов один пост на взводе подает знак повернуть танк , другой подает знак прыгать после поворота танка на 90 градусов таким образом, за короткое время удается разгрузить транспорт

Сергей: Немного подправлю... не отсеки- а временные грузовые площадки. Не перепрыгивая через танки (???) - поэтому их разгружают с помощью танковых трамплинов такой способ разгрузки сложен и требует от танкистов большого мастерства ( умения) Так как водитель танка недостаточно видит ...то один постовой ( регулировщик ) по ходу подаёт знак повернуть, другой после поворота на 90 прыгать. В немецком языке многие военные слова могут не совсем правильно переводиться с Интернетовскими переводчиками. А словарей таких -очень мало или почти нет. У меня есть такой!!! Ему больше 80 лет. Начал правда сыпаться, страницы-жёлтые. Он оттуда.... Из 60-х годов. Из г Халле/Заале!!!! Редактор Д.Э. Миланова. подписано в печать 16/10-1942г. Тираж 25 000 экз. Цена словаря 15р50к Переплёт 1р50к 519 стр Как написано в предисловии -Словарь поможет широким кругам советских читателей, а так же военным работникам при переводе документов относящихся к Великой Отечественной войне. там же написано - были использованы следующие пособия 1. Брокхаус- лейпциг 1922г 2.К.Ф. Тиандер С-Петербург 1911г 3Фриррих Клюге Берлин 1934 и ещё 3 пособия...

suhanovamama: Так выходит, словарь был издан в разгар войны?

Сергей:

Андрей_А: Он ? click here click here

Сергей: Нет! Это всё карманные словари а у меня книжный вариант размером примерно 22 см*15 см. Слов там примерно около 32 000 -33 000. А тираж-25 тыс-это считается маленький-соответственно ценность книги возрастает.

Андрей_А: Что написано про Россию? https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cd/Fußmaße1.jpg



полная версия страницы